Słownik
› głośno
„głośno" po włosku
Jak powiedzieć „głośno" po włosku?
głośno
→
crake con le gambe slanciate
/wˈupɛɡ z nɔɡˈami ɔ pwˈaskih nˈɔɡɐh/
✓ Zweryfikowane przez człowieka
Tłumaczenia · 2
- łupek z nogami o płaskich nogach→crake con le gambe slanciate
- myszołów o szorstkich nogach→poiana dalle gambe ruvide
Frazy · 6
- no-comply→no-comply
- no coś innego→altro
- klauzula no-trade→la clausola di non scambio
- o nowej grze→sul nuovo gioco
- o nowej ustawie→sulla nuova legge
- notatki o łatce→le note della patch
Przykładowe zdania · 22
- No dawaj, powiedz mi. → Avanti, me lo dica.
- No dalej, pośpiesz się. → Avanti, sbrigatevi.
- Nie no, serio, wystarczy. → No, davvero, basta.
- Czy ona no-comply następna? → No-complierà la prossima volta?
- No dalej, to żadna filozofia. → Dai, non è astrofisica.
- On no-complied przez krawężnik. → Ha no-compliato sopra il marciapiede.
- No i co kurwa z tego? → Cos'è questo casino?
- No dobra, tak, palę jak komin. → Ok, quindi sì, fumo come un turco.
- No dobra, tak, palę jak komin. → Ok, sì, fumo come un turco.
- No dobrze, tak, palę jak komin. → Ok, quindi sì, fumo come un turco.
- No więc, jakby to – trudny temat. → Quindi, come dire - un argomento difficile.
- No dalej, zobaczmy, co się dzieje. → Dai, vediamo cosa sta succedendo.
- Mary to bardzo dobra artystka, no nie? → Mary è un'artista molto brava, vero?
- "Nikt w to nie wierzy. ""No, prawie nikt.""" → "Nessuno ci crede. ""Beh, quasi nessuno."""
- Gdyby tylko gwiazda miała klauzulę no-trade w kontrakcie. → Se solo la stella avesse una clausola di non scambio nel suo contratto.
- No cóż, idź spać wcześnie, a rano poczujesz się lepiej. → Bene, vai a letto presto e ti sentirai meglio al mattino.
- Chciałbyś napić się herbaty, - No cóż, wolałabym mieć kawę, gdybyś miała herbatę. → Vorresti un tè? - Beh, preferirei prendere un caffè se ne avessi un po '.
- Co sądzisz o nowej transmisji? Co o tym sądzisz? → Cosa ne pensi della nuova trasmissione? Cosa ne pensi?
- Co uważasz o nowym prawie? → Cosa ne pensa della nuova legge?
- Co sądzisz o nowym prawie? → Cosa ne pensi della nuova legge?
- Norweska pisarka zapomniała o spotkaniu. Zapomniała o nim. → La scrittrice norvegese ha dimenticato la riunione. Lei se ne è dimenticata.
- Co myślisz o nowej książce? → Cosa pensi del nuovo libro?
Zobacz też
Naucz się „crake con le gambe slanciate" na zawsze
Taalhammer planuje powtórki tak, żebyś nie zapomniał. Dodaj to słowo i ćwicz w aplikacji.